Origins[ edit ] There have been many claimants to the poem's authorship, including attributions to traditional and Native American origins. Dear Abby author Abigail Van Buren researched the poem's history and concluded in that Mary Elizabeth Fryewho was living in Baltimore at the time, had written the poem in
The poem was unattributed, and untitled. Do not stand at my grave and weep, I am not there - I do not sleep. I am the thousand winds that blow, I am the diamond glints in snow, I am the sunlight on ripened grain, I am the gentle autumn rain. Do not stand at my grave and cry, I am not there - I did not die.
Variations in the United Spanish War Veterans service version compared with the Schwarzkopf printed card version: Eleven lines instead of twelve; omitted line ten: Hyphen instead of semi-colon in line two break.
Sunlight instead of sun, line five. Hyphen instead of semi-colon in last line. Aside from the missing line, there are lots of similarities between the War Veterans version and the Portsmouth Herald version. This perhaps suggests that the poem was not widely used in the intervening years because distortions obviously happen more with wide use.
This is supported by the apparent absence of any known by me published evidence of the poem between Accordingly I am particularly keen to see any versions of this poem published between Apparently this version thanks Anne has existed since the late s, and perhaps earlier.
I am Do not stand alone and weep thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am sunlight on ripened grain, I am the gentle autumn rain.
I am the soft stars that shine at night. Do not think of me as gone - I am with you still - in each new dawn. If you use this version it is probably appropriate to say that it is adapted by person s unknown from the original poem Do not Stand at My Grave and Weep, generally attributed to Mary Frye, If you know who originated this particular adaptation please tell me so that suitable credit can be given.
So it is likely that the mystery - as well as the magical appeal - of the verse will continue. Beautiful words transcend all else; they inspire, console and strengthen the human spirit, quite regardless of who wrote them.
Katherine Jenkins also recorded a song version of the poem on her album, Living A Dream. I am informed thanks M Straw, R Anderson and A Chittenden of a Japanese version of the poem which has also been set to music and perfomed as a song, which became a big selling single in Japan insung by Masafumi Akikawa also known as Masashi Akiyama and other combinations of the two names seeminglymusic composed by Man Shirai.
The film is based on the Hans Christian Andersen fairytale of the same name, and the earlier musical score by Paul Joyce. I did say it is a fairytale. The Kathy Martin spellings are not guaranteed to be correct. If you know better please tell me. Researching most things surrounding this poem is curiously difficult.
I am grateful to Stephen Raskin for clarifications about his work. And again thanks J M Flaton, Jan here are further suggestions of musical and audio versions, many if not all available from iTunes: Her version and the sung version are on the Snow Queen sound tracks.
The song, in a vague William Vaughan setting, is performed by baritone Christopher Maltman with London and Oxford musicians. Apparently the poem has inspired many composers In the case of Do Not Stand at my Grave and Weep however such permission is arguably unnecessary, and is actually impossible to obtain, since ownership is not absolutely proven.
There are several musical versions already published - some via large reputable publishers. Useful clues and guidance as to appropriate attribution might be found by looking at how other publishers have attributed the work in their track-listings and publishing notes.
I am not referring here to single readings at funerals or related use, which has occurred widely and completely lawfully for many years, with or without attribution.
I refer to copyright and attribution implications for commercial publishing, in which regard you must make your own decisions, ideally after doing your own research and if necessary seeking your own local qualified advice. These notes are for guidance only and carry no acceptance of any liability whatsoever.
By virtue of its massive popularity, and irrespective of highbrow critical assessment, the poem contains a quality which makes it accessible and deeply meaningful to people all around the world. Analysing this quality is very difficult. People relate to the poem instinctively - it touches human reactions at an unconscious level.16 Funeral Readings From Poems.
"Do not stand at my grave and weep" by Mary in the faery power Of unreflecting love — then on the shoreOf the wide world I stand alone, and thinkTill love. Do Not Stand at My Grave and Weep. Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow. I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn rain. When you wake in the morning hush, I . " Do Not Stand at My Grave and Weep " is a poem written in by Mary Elizabeth Frye.
Although the origin of the poem was disputed until later in her life, Mary Frye's authorship was confirmed in after research by Abigail Van Buren, a newspaper columnist. Do not stand at my grave and weep I am not there, I do not sleep I am a thousand winds that blow I am the diamond glint on snow I am the sunlight on ripened grain.
Μη Στέκεσαι Επι Του Τάφου Μου Και Κλαις [ Do Not Stand At My Grave And Weep By Mary Elizabeth Frye ] (el) 3/8/ 3. मेरी मज़ार पर Hindi Translation Of Do Not Stand At My Grave And Weep By Mary Elizabeth Frye (en) 8/5/ /5().
Do Not Stand At My Grave And Weep By Mary Elizabeth Frye Do not stand at my grave and weep I am not there. I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at .